Художественный перевод
Художественный перевод не случайно считается одним из наиболее сложных видов переводческого искусства. Как ни в каких других текстах, в художественных произведениях, зримо показывается культура той страны, где живет их автор. И потому переводчики, плохо знакомые с этими культурными особенностями, никогда не смогут создать по-настоящему передающие дух оригинала произведения.
Так, например, перевод с английского имени John the Baptist - Иоанн Креститель. Но в непрофессионально переведенных текстах нередко можно встретить неких "Джона Баптиста" или "Святую Вирджинию" (в то время как Saint Virgin в английском языке на самом деле означает Святая Дева).
Исполняющий художественный перевод должен в совершенстве владеть и русским языком, быть мастером слова. Неслучайно поэтому популярностью пользуются услуги переводчиков - писателей и поэтов, которые далеко не всегда профессионально переводят.
Особую сложность при переводе составляют жаргонизмы и фразеологизмы, диалектные и фольклорные элементы, которыми в максимальной степени насышен текст художественного произведения. Известно, что идиоматические обороты трудно адекватно передать - буквально переводить их чаще всего нельзя (например, такие выражения, как "с гулькин нос", "хоть глаз коли" и т.п.), а подобрать абсолютный эквивалент нередко невозможно. Если же говорить о жаргоне, то он также предельно тесно связан с особенностями конкретной страны. Каким образом, например, можно передать речь воришки из Одессы по-английски? И такой "непереводимый фольклор" можно встретить в переводе с финского, испанского, румынского, немецкого, китайского, итальянского, арабского - словом, со всех стран мира.
Нередко писатели прибегают к "игре слов", основанной на их оттенках значения или звучании - к каламбурам, и это также один из самых сложных задач для переводчика художественных произведений. Ведь в его родном языке все эти слова имеют другое звучание или не абсолютно сходную семантику.
